Культура и искусство

21.09.2016 16:03 Сложности при переводе фильмов

Мой парень псих? Трудности перевода фильмов

Отправляясь на сеанс очередной нашумевшей киноновинки, многие зрители задаются вопросом «Почему в отечественном прокате название фильма отличается от оригинального?». И как английское «Silver Linings Playbook» могло превратиться в «Мой парень псих»? Ведь дословный перевод не имеет с новым названием ничего общего.

Однозначного ответа на этот вопрос нет. Это связано как с попытками удачнее пропиарить новинку и добиться больших успехов в прокате, так и с банальными сложностями перевода. Ведь действительно качественный дубляж для фильмов и сериалов предполагает не только дословный перевод каждого услышанного слова, но и адаптацию сказанного киногероями. Своеобразное подстраивание под отечественного зрителя, его менталитет, чувство юмора, условия жизни и даже погоду.

 

Сложности при переводе фильмов

Работа над локализацией иностранного киноматериала, различных сериалов, мультфильмов, документальных и художественных лент ведется все активнее. На этот вид переводческой деятельности тратятся значительные суммы, однако проблем в этой отрасли не становится меньше. И речь идет не только о правильном подборе названия и рекламных кампаниях.

Какие же трудности возникают у специалистов бюро переводов при работе с иностранными фильмами, помимо громкого названия? В первую очередь, это:

  • необходимость двойного перевода (лингвист сначала выполняет технический перевод, отражая смысл всех диалогов/монологов в фильме, а после этого прорабатывает полученный текст, идеально вписывая его в тембр речи героев, их интонации);

  • отсутствие специальных познаний (Даже самый квалифицированный переводчик не может похвастаться идеальным знанием узкоспециализированных терминов и слов по всем существующим тематикам. Поэтому при переводе каких-то тематических кинолент приходится прибегать к помощи взрывотехников, автослесарей или художников);

  • непереводимая игра слов (Зачастую, массовому успеху тот или иной фильм обязан остроумным фразам киногероев, направо и налево летящим с экранов. При локализации подобных крылатых выражений даже самым опытным лингвистам приходится поломать голову, подбирая внятные аналоги. Подходящие по смыслу, стилистике и даже звучанию. Особенно сложно продвигается подобная работа при переводе ругани и нецензурных слов, которые зачастую являются неотъемлемой частью образа самого персонажа);

  • наличие песен и стихов.

Причем специалисты профессионального бюро переводов "Азбука" стараются не только перевести имеющуюся в кино лирику, но и зарифмовать полученные тексты.

 



Комментариев: 0

Ваше сообщение
Ваше имя:
Мы не требуем обязательного указания имени, Вы можете оставить это поле пустым, при этом Ваш комментарий будет опубликован со стандартным именем «Гость».
Ваш e-mail адрес:
Если Ваш комментарий подразумевает какую-то реакцию на него или Вы считаете что он, возможно, может послужить основой для самостоятельной публикации (см. Правила размещения комментариев), укажите свой действующий e-mail адрес для того чтобы мы могли связаться с Вами. В противном случае оставьте это поле пустым.
Комментарий:
Текст комментария должен быть указан. В нем не могут быть использованы html-коды и ссылки. Также действуют некоторые другие ограничения. Подробно об этом Вы можете узнать из Правил размещения комментариев.
Подтверждаю что я прочитал Правила размещения комментариев и согласен соблюдать их.
Защитный код:
Введите код, изображенный на картинке выше. Если Вы не можете прочесть его,обновите изображение кликнув на него.



Последние комментарии


Популярные темы